THE
SECRET HISTORY OF THE MONGOLS
The Secret History of the Mongols is the only genuine Mongolian
account of Chinggis Khan (Genghis Khan) and his family's history and was most
likely assembled a few decades after his death in 1227. The original text
of the Secret History of the Mongols was written in the vertical Uighur script
which the Mongols had adopted from the Turkic Uighurs at about the turn of
the 13th century. The only extant copies of this work are in Chinese
titled Yüan pi-shih or Secret History of the Yüan Dynasty from the archives
of the Ming government. However, regardless of its Turkic component, the Secret
History of the Mongols remains a truely original Mongol product, unique of
its kind, for no other nomadic or semi-nomadic people has ever created a literary
masterpiece like it, in which epic poetry and narrative are so skillfully
and indeed artistically blended with fictional and historical accounts. The
Secret History of the Mongols is above all a source of the first magnitutude
for the social history of the Mongols before the establishment of their world
empire.
This excerpt from Professor Igor de Rachewiltz's translation
of the famous thirteenth century epic chronicle known as the Secret History
of the Mongols is the product of thirty years' continuous investigation of
this difficult text. It presents a more accurate translation of The Secret
History of the Mongols than previous efforts by other translators of this
important work. Over 1,300 primary and secondary sources, as well as monographs
and essays in many languages, have been consulted by the author who is a specialist
in Sino-Mongolian Studies at the Australian National University, Canberra.
Its chief value lies in the historical and philological commentary accompanying
the translation, by far the most extensive of its kind. The translation itself,
while close to the original, is at the same time eminently readable. The lengthy
introduction provides a valuable and original insight into the history of
the text and its importance as a historical sources and literary monument.
The three comprehensive indices (of names, subjects, grammar and lexis) also
make this book a useful reference work for research on a variety of subjects
related to Central Asia and China in the 12th and 13th
centuries.
Excerpt from Professor Igor De Rachewiltz's
translation of "The Secret History of the Mongols';
A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century. Translated with
a historical and philological commentary.
Published by Brill Inner Asian Library, 2004. www.brill.nl
CHAPTER ONE
At the beginning there was a blue-grey
wolf1, born with
Fallow
doe. They came across the Tenggis.2 After they
had
settled at the source of the Onan River on Mount
Burqan
Qaldun, Bata_iqan was born to them.
The son of Bata_iqan was Tama_a;
the son of Tama_a,
Qori_ar Mergen; the son of Qori_ar Mergen,
A'ujam
Boro'ul;
the son of A'ujam Boro'ul, Sali Qa_a'u; the son of
Sali
Qa_a'u, Yeke Nidün; the son Yeke Nidün, Sem So_i;
the
son of Sem So_i, Qar_u.
The son of
Qar_u, Borjigidai Mergen, had as a wife
Mongqoljin
Qo'a. The son Borjigidai Mergen, Toroqoljin
Bayan,
had a wife named Boroq_in Qu'a,
a young
lad3 named Boroldai Suyalbi, and two fine
geldings, Dayir
and
Boro.4 Toroqoljin had two sons, Du'a Soqor and
Dolbun
Mergen.
Du'a Soqor had
a single eye in the middle of his
forehead:
with it he could see for a distance of three stages.5
One day Du'a
Soqor went up to Burqan Qaldun with his
younger
brother Dobun Mergen. Du'a Soqor looked out
from
the top of Burqan Qaldun, and, as he did so, 6
he saw
in
the distance a band of people on the move who, following
the
course7 of the Tunggelik Stream, were coming
that
way. He said, 'Among these people
on the move who
are
coming this way, there is a fine girl in the front seat of a
black
covered cart.8 If she has not been given
to another
man,
we shall ask her for you, my younger brother Dobun
Mergen!' So saying, he sent his younger brother
Dobun
Mergen
to have a look.
When Dobun
Mergen reached those people, he saw that
she
was indeed a beautiful and charming girl,
and of
excellent
reputation. Her name was Alan Qo'a
and she had
not
yet been given to any other man.
As for
that band of people, the matter stood thus. The
daughter
of Barqudai Mergen, lord of the Kšl Barqujin
Lowland,
was a girl named Barqujin Qo'a, and she had been
given
in marriage to Qorilartai Mergen, a chief of the Qori
Tumat. At Ariq Usun,9 in the land of Qori Tumat, that
girl
named Alan Qo'a was born to Barqujin Qo'a, wife of
Qorilartai
Mergen.
As in their
land the Qori Tumat had imposed bans
on
one another's sable, squirrel and wild game10
hunting
grounds,
and mutual relations were bad as a result,
Qorilartai
Mergen separated from the Qori Tumat and took
the
clan name Qorilar. Saying that the
land of Burqan
Qaldun
was good, and that it was suitable for game hunting,
He
was now moving into the territory of the Uriangqai
Burqan
Bosqaqsan and Šin_i Bayan,
lords of Burqan
Qaldun.10a
This is how Dobun
Mergen asked there and then for
Alan
Qo'a, a daughter of Qorilartai Mergen of the Qori Tumat
born
at Ariq Usun, and how he took her as his wife.
After Alan Qo'a
had come to Dobun Mergen, she bore
him
two sons who were named Bügünütei and Belgünütei.
Du'a Soqor, his elder brother had
four sons. Before
long,
the elder brother Du'a Soqor died.
After Du'a Soqor's
death
his four sons no longer regarded their uncle Dobun
Mergen
as a member of the family but, looking down on
him, they left him and moved away. They took the clan
named
Dšrben and became the Dšrben tribe.
After that, one
day Dobun Mergen went out hunting on
the
Toqo_aq Heights.11 In the forest he met a man
of the
Uriangqai
tribe who had killed a three-year old deer and
was
roasting its ribs and entrails. Dobun Mergen said,
'Friend,
share the quarry!'12 'I will give it to you,' said the
man,
and keeping for himself the main portion of the animal
which
has the lungs,13 and the skin, he gave
all the meat of
the
three-year old dear to Dobun Mergen.
Dobun Mergen
went on, carrying the three-year old
deer
on the back of his horse. On
the way he met a poor
man
on foot who was leading his son by the hand. Dobun
Mergen
asked him, 'To which clan do you
belong?' The
man
said, 'I am a man of the Ma'aliq
Baya'ut, and I am in
desperate
straits. Give me some of the meat
of that animal
and
I will give you this child of mine.' At these words
Dobun
Mergen cut off one thigh of the three-year old deer
and
gave it to him, and he took the
child to be a servant in
his
house.
Before long,
Dobun Mergen died. After his
death, Alan
Qo'a,
although she had no husband, bore three sons who
were
named Buqu Qatagi, Buqatu Salji and Bodon_ar
Mungqaq.14
Belgünütei and
Bügünütei, the two sons born earlier to
Dobun
Mergen, said to each other, behind the back of their
mother
Alan Qo'a, 'Although this mother of ours is without
brothers-in
law and male relatives, and without a husband,
she
has borne these three sons. In the
house there is only the
man
of the Ma'aliq Baya'ut. Surely
these three sons are
his.' Their mother Alan Qo'a knew what they
had been
saying
to each other behind her back.15
One day in spring,
while she was cooking some dried
lamb,
she had her five sons Belgünütei, Bügünütei, Buqu
Qatagai,
Buqatu Salji and Bodon_ar Mungqaq sit in a row.
She
gave an arrow-shaft to each of them and said, 'Break
it!'
One by one they immediately broke the single arrow-
shafts
and threw them away. Then
she tied five arrow-
shafts
into a bundle and gave it to them saying, 'Break it!'
The
five sons each took the five bound arrow-shafts in turn,
but
were unable to break them.
Then their mother
Alan Qo'a said, 'You, my sons
Belgünütei
and Bügünütei, are suspicious of
me and said
to
each other, "These three
sons that she has borne, of
whom, of what clan, are they the sons?Ó And it is right
for
you to be suspicious. Every night,
a resplendent yellow
man
entered by the light of the smoke-hole or the door top
of
the tent, he rubbed my belly and his radiance penetrated
my
womb. When he departed, he crept
out on a moonbeam
or
a ray of sun in the guise of a yellow dog.
How can you speak so rashly?
When one understands that, the sign is clear:
They are the sons of Heaven
How can you speak,
comparing them
To ordinary black-headed men?
When they become rulers of all,
Then, the common people will understand!'
Further, Alan Qo'a addressed these words of
admonition
to her five sons: 'You, my five sons, were born
of
one womb. If, like the five
arrow-shafts just now, each of
you
keeps to himself, then like those single arrow-shafts,
anybody
will easily break you. If, like
the bound arrow-
shafts, you remain together and of one mind,
how can
anyone
deal with you so easily?' Some
time went by and
their
mother Alan Qo'a died.
After the death of
their mother Alan Qo'a, the five
brothers
divided the livestock16 among
themselves. Belgü-
nütei,
Bügünütei, Buqu Qatagai and Buqatu Salji all took
their
share; to Bodon_ar no share was given, for they said
that
he was a fool and a half-wit, and they did not regard
him
as one of the family.
Bodon_ar, seeing
that he was no longer counted as one
of
the family, said, 'Why should I stay here?' he got on a
white
horse with a black sore back and a mangy tail.17
'If I
die,
I die; if I live, I live!18 he said
and left riding fast
downstream
along the Onan River. He
went on and when
he
reached Baljun Aral19 he
built a grass hut20 and made his
home
there.
While he was living
there, he once saw a grey female
hawk
eating a black grouse that it had caught. He made
a
snare with the hair of his white horse with the black sore
back
and mangy tail, caught the hawk and reared it. When
he had nothing to eat, he stalked the wild game which
wolves
had penned in on the cliffs.
He shot and killed the
game, and fed on it together with the
hawk; they also
gathered
up and ate the food left over by the wolves. And
so,
feeding his own gullet and his hawk,
he got through that
year.21
When spring came and
the ducks began to arrive, he
starved
his hawk and let it loose. The
ducks and wild geese
which
the hawk had caught he placed all about, so that
Every tree stump reeked with their stench
Every dead tree with their foul smell.
From the northern
side of Mount Düyiren, a band of
people
on the move came following the course of the
Tünggelik
Stream. After he had loosed his
hawk in the day-
time,
Bodon_ar used to go to those people and drink kumis
with
them: at night he returned to his grass hut to sleep.
Those people asked Bodon_ar for his hawk, but he
would
not give it to them. Thus they got
along together
without
the people asking Bodon_ar whose son he was and
to
which clan he belonged, and without Bodon_ar for his
part
asking them what people they were.
10 I.e., mainly deer, antelopes and wild goats.
10a Translation uncertain. 'Burqan Bosqaqsan' may actually be a designation (lit., 'Who has erected the Burqan [?image]') of Šin_i Bayan,
and 'lords' (ejet) an honorific plural. See the Commentary.
11 Or 'Hills.'
12 Lit., 'Friend, the roast!'
13 I.e., the head, trachea, lungs and heart.
14 I.e., 'Bordon_ar the Fool (or Simpleton).'
15 Lit., 'behind the back of their mother.'
16 I.e., the family property.
17 Lit., 'with a black stripe along the backbone, mid-back saddle sores, and a hairless tail.'
18 Or: 'If he dies, I will die; if he lives, I will live!'
19 Aral means 'island' as well as 'peninsula.' See the Commentary.
20 Lit., 'a grass hut-tent.'